A PIANISTA - ELFRIEDE JELINEK
Elfriede Jelinek ganhou em 2004 o Prêmio Nobel e essa premiação gerou uma grande polêmica. Por um lado, muitos críticos e escritores aprovaram a atitude, enquanto outros consideravam que Jelinek não possui talento para essa premiação. Amada e odiada, a escritora escreveu uma série de peças de teatro e livros que foram proibidos ou criticados violentamente. Pela primeira vez o Brasil ganha uma tradução de um livro dessa escritora; o único texto de Jelinek publicado aqui anteriormente foi o conto "Paula" traduzido por Marcelo Backes, que prefacia essa edição. Lançado no final de março pelo selo Tordesilhas e com tradução de Luis Krausz, o leitor brasileiro tem em mãos um romance violento e sublime. É o livro que mais estava aguardando para esse ano.
TUDO O QUE TENHO LEVO COMIGO - HERTA MÜLLER
Outra grande escritora de língua alemã que ganhou o Nobel de Literatura (em 2009), Herta Müller pelo menos tem mais sorte que Jelinek: teve dois livros traduzidos no Brasil (Depressões por Ingrid Ani Assmann e O Compromisso por Lya Luft) além de um conto (A Canção de Marchar por Marcelo Backes), e mais dois livros em Portugal. Pela Companhia das Letras ganhamos esse mês mais uma grande obra (a mais recente) que é Tudo o que Tenho Levo Comigo, que retrata as dificuldades dos teuto-romenos no período pós-nazismo na Alemanha Oriental e Romênia. Esse livro foi traduzido por Carola Saavedra, que também traduziu em 2010 o Tintentod (Morte de Tinta), que é outro livro que estou interessado em ler.
A CONDESSA SANGRENTA - ALEJANDRA PIZARNIK
Lançado junto de A Pianista de Jelinek, A Condessa Sangrenta é um romance psicológico sobre a condessa húngara Báthory. Não sou muito fã da literatura espanófona (exceto Neruda), mas esse título me chamou atenção, apesar de levemente cliché.
CAFÉ CENTRAL - JOÃO DE JESUS PAES LOUREIRO
Paes Loureiro é professor de estética e arte da UFPA. É poeta, ensaísta e crítico literário com nome já consolidado. É um dos mais famosos e traduzidos escritores paraenses da atualidade, com inúmeras traduções para o francês, inglês e alemão. Muitos de seus livros de poesia já foram premiados. Apesar de famoso como poeta e dramaturgo, Café Central é o primeiro romance do escritor o que me dá boas espectativas. Muitos poetas paraenses já me surpreenderam ao escrever ficção e espero que esse livro me surpreenda também. Café Central será lançado no dia 26 deste mês.
BEOWULF - WELWYN WILTON KATZ
Não possuimos em português uma boa edição e tradução do clássico anglo-saxão Beowulf, e na falta deste, a Edições SM lançou a criação Beowulf de Welwyn Wilton Katz com tradução de Marcos Bagno. Ideal para quem quer conhecer um pouco da história.*
SENHORITA CHRISTINA - MIRCEA ELIADE
A editora Alaúde está promentendo com o seu novo selo Tordesilhas. Mircea Eliade foi um grande escritor romeno que é muito pouco conhecido no Brasil. Como adoro conhecer literaturas de outros países (quanto mais difíceis de achar melhor), quando for lançado serei o primeiro a comprar, mesmo não sabendo do que o romance trata.
A CRUZADA DAS CRIANÇAS & VIDAS IMAGINÁRIAS - MARCEL SCHWOB
Um grande lançamento da editora Hedra, esse livro contém duas narrativas do escritor francês Marcel Schwob. São duas estórias bastantes diferentes entre si, mas têm em comum o fato de serem narrativas com muitas vozes, compostas de relatos e diferentes visões, além de ambas passarem-se em um tempo passado. A mesma editora também lançou recentemente O Livro de Monelle do mesmo autor. Como muitos livros da editora, contém um ensaio crítico.
NAS MONTANHAS DA LOUCURA - H. P. LOVECRAFT
Mais um lançamento da Hedra, e do grande clássico popular H.P. Lovecraft. Toda nova edição de Lovecraft é bem vinda, desse ecritor que é tão popular em outras línguas mas geralmente detestado em inglês. Muitos criticam a técnica narrativa de Lovecraft, mas, querendo ou não, ele é um dos principais inspiradores do gênero Horror, seja nos livros, filmes e jogos (principalmente o RPG). Nas Montanhas da Loucura é considerado por muitos a melhor novela do escritor, e essa edição contém várias notas do próprio autor além de uma carta sobre a transição do gênero horror para a Sci-fi. O tradutor já é conhecido (Guilherme da Silva Braga), e traduziu, entre outros, Conrad e Verlaine.
E com esses títulos encerro alguns dos lançamentos recentes que me chamaram atenção.
* 28/05/11 - Ivo Barroso alertou o fato de haver uma ótima tradução em verso desse livro feita por Erick Ramalho, ganhadora do Jabuti, edição essa atualmente esgotada.
Prezado,
ResponderExcluirAgradeço a menção à minha tradução de Beowulf e gostaria também de informar-lhe que já se encontra disponível a segunda edição bilíngue (inglês antigo/português), revista e ampliada dela.
Beowulf. Tradução, introdução e notas de Erick Ramalho. Belo Horizonte: Tessitura, 2011. ISBN 987-85-99745-33-5
Maiores informações, no site da Editora: www.tessituraeditora.com.br
Atenciosamente,
Erick Ramalho