quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

Livros que precisam de tradução para o português

Alguns podem ter notado meu desaparecimento, mas eu posso explicar. Estive esse período organizando uma pequena antologia de livros que não receberam traduções para o português (ou que receberam a muito tempo atrás e não foram mais editados). O interessante é que muitos grandes escritores são estão desfalcados em nossa língua.

O primeiro post contém 18 autores e mais de 80 livros não traduzidos. E gostaria da ajuda de todos para acrescentar. Muitos desses livros são de qualidade excelente. Em breve (quando possuir mais dados) colocarei em páginas separadas por língua ("inglês", "francês", "alemão" e "outras línguas"). Na página se encontram escritores de literatura, filosofia e crítica literária. A pesquisa completa encontra-se na página no header do blog. Agora vou falar brevemente dos escritores (as traduções dos titulos são livres quando entre colchetes e baseada nas traduções antigas quando entre parênteses):

Amiel
Sua obra mais famosa é seu gigante Journal Intime (diário íntimo), que já possuiu alguns trechos traduzidos em português. É um grande escritor suiço de língua francesa. Além do Journal Intime, produziu alguns romances e 7 volumes de poesia.

Hans Blumenberg
Conheci em uma palestra, mas embora seja um autor bem comentado em meios acadêmicos, não consegui achar nenhuma tradução desse autor em português. Há alguns livros dele que sonho ler: Matthäuspassion [Paixão segundo Mateus], Das Lachen der Thrakerin. Eine Urgeschichte der Theorie [O sorriso da mulher da trácia. Uma pré-história da teoria], Die Genesis der kopernikanischen Welt [A Gênese do mundo copernicano] e Paradigmen zu einer Metaphorologie [paradigmas para uma metaforologia]. Também possui poucas traduções em inglês, o que dificulta drasticamente a minha vida.

Caldwell
Tradutora de Machado de Assis para a língua portuguesa, foi uma das maiores criticas de machado dos anos 70. Já possuiu o seu The Brazilian Othello of Machado de Assis (O Otelo brasileiro de Machado de Assis) traduzido pela EDUSP, mas seu Machado De Assis; The Brazilian Master and His Novels (Machado de Assis: O mestre brasileiro e seus romances) ainda não ganhou uma versão par nossa língua.

Chaucer
É considerado o "pai" da literatura inglesa, pois acreditou na poética do idioma quando nenhuma pessoa usava o inglês literariamente. Só possuiu um livro traduzido para o português mas a muito tempo (1988) e é dificílimo encontra-lo. Escreveu teatro, poesia e prosa. Seus trabalhos mais relevantes são: The Book of the Duchess [O Livro da Duquesa], The House of Fame [A Casa da Fama], The Canterbury Tales [Os Contos da Cantuária] e sua obra poética.

Robert Coover
Já possuiu o seu Spanking the Maid (Espancando a Empregada) traduzido, mas a bastante tempo atrás. Outros livros dele merecem destaque como Pinocchio in Venice [Pinóquio em Veneza], Pricksong and Descants, Gerald's Party, Ghost Town [Cidade Fantasma] e John's Wife [A Esposa de John]. Nunca li nada desse autor, mas ele estará a partir de agora em minha lista de prioridades.

Multatuli
Escritor neerlandês (popular Holanda), é considerado um clássico em seu país. Seu texto clássico clássico é Max Havelaar.

Gárdonyi
Nos estados unidos, é mais conhecido pelo romance Egri csillagok [As Estrelas de Eger]. Já possuiu alguns contos traduzidos, além de um livro A láthatatlan ember (O Homem Que Não Se Vê) que só pode ser encontrado em sebos.

André Gide
Grande Nobel de Literatura que já foi bastante traduzido nos anos 80, mas que é muito difícil de ser encontrado hoje em dia. Mesmo com as traduções antigas, muito de Gidé ainda não foi traduzido, dentre eles o mais importante é o seu Journal [Diário]. Outras obras importantes: Réflexions sur quelques points de littérature et de morale [Reflexões sobre alguns aspéctos da literatura e da moral], Le Prométhée mal enchaîné [O Prometeu Mal-acorrentadoo], Le Retour de l'Enfant prodigue (O Regresso do filho pródigo),  L'École des femmes (A Escola de Mulheres) e La Symphonie Pastorale (A Sinfonia Pastoral). Alguns desses livros já foram editados, mas não são encontrados facilmente.

John Gledson
Um dos maiores estudiosos de Machado de Assis da atualidade, já escreveu vários livros em português como: Machado de Assis, impostura e Realismo, mas seus livros em inglês não ganharam traduções em português. Possui também inúmeros capítulos e artigos em livros e revistas de crítica literária, que seriam bons traduzidos e publicados em livro.

Sadeq Hedayat
Escritor iraniano. Sua obra mais famosa é Būf-e kūr [A Coruja Cega]. Não possui nada publicado em língua portuguesa.

Stephen King
Super popular e tem sua obra QUASE toda em língua portuguesa. Além dos livros mais recentes, alguns livros simplesmente foram esquecidos como Hearts in Atlantis [Corações em Atlântida] e The Girl Who Loved Tom Gordon [A Garota que amava Tom Gordon], ambos escritos a 11 anos.

Lermontov
Escritor mais importante do romantismo russo, que não possui um único livro em língua portuguesa.

Lucano
Um grande escritor latino que não possuiu a mesma sorte de Virgílio, Ovídio e Horácio. A muitos anos atrás, o poeta Filinto Elísio começou a tradução da magnum opus de Lucano (a Farsália), mas abandonou o projeto antes de terminar o primeiro canto, e depois disso, Lucano nunca mais teve chance em língua portuguesa. Quem não sabe latim, a única opção é recorrer às edições inglesas.

Thomas Mann
Outro Nobel, que por sorte possui hoje vários livros traduzidos disponíveis. Apesar do volume em língua portuguesa, muitos livros de Thomas Mann ainda não foram traduzidos, principalmente sua obra crítica.

Herta Müller
Grande escritora Alemã contemporânea, ganhou o Nobel em 2009. Apesar do Nobel, o Brasil só publicou dois livros seus, e portugal mais dois. A maior parte de sua extensa obra está inédita em nossa língua.

Thomas Nashe
Outro grande escritor inglês, que acabou tendo seu trabalho pouco conhecido em nossa língua.

Georges Perec
Esse cara é um gênio da linguagem, e irei falar bem mais dele na 5ª feira (já estou estragando uma surpresa). Já teve 4 livros traduzidos para o português, mas suas obras mais impressionantes ainda estão inéditas por aqui. Algumas obras de destaque são: Les Choses [As Coisas], La Disparition [A Falta/O Sumiço/O Vazio], Les Revenentes [? Esse é ...], W ou le souvenir d'enfance [W ou a memória da infância], Le Voyage d'hiver [A Viagem do Inverno].

Lou Salomé
Essa possui uma infinidade de fãs no Brasil, mas possui poucos livros poblicados em lingua portuguesa. Foi escritora e psicanalista, tendo grande importância biográfica, literária e histórica. Conheceu os maiores gênios de sua época como Nietzsche, Rée, Rilke, Freud e outros. Suas obras importantes (ainda não traduzidas) são: Im Kampf um Gott [Na Batalha de Deus], Henrik Ibsens Frauengestalten [Personagens Femininas de Henrik Ibsen], Ruth, Jesus der Jude [Jesus, o Judeu], Aus fremder Seele [De uma alma de fora], Anal und Sexual [Anal e Sexual], Familiengeschichte vom Ende des vorigen Jahrhunderts [A familia a partir do final do século passado], Der Teufel und seine Großmutter [O Diabo e Sua Avó], der Schule bei Freud – Tagebuch eines Jahres [A escola de Freud - Diário de um ano].

6 comentários:

  1. Perdão,
    não achei o texto sobre o Pere(re)c(a) que mencionou. Gostaria de ver. Tenho que concordar, o cara é demais!

    ResponderExcluir
  2. Sinceramente, não perca seu tempo com Multatuli (não sei a poesia, mas os contos são fraquíssimos), Gide é besteira de mau gosto, Herta Muller é modernosa também, fuja!, Perec é bobagem modernista, não perca seu tempo. The Canterbury Tales foi lançado aqui faz pouco tempo.

    ResponderExcluir
  3. Bom Dia,
    sou brasileiro e moro na Alemanha a 15 anos. Sou apaixonado por informaçoes e sei da importancia de compartilha-las, por isso que me disponho a traduzir esses livros para todos nós.
    No momento estou trabalhando em um roteiro para um curta e em uma biografia Longa mas estou disposto a ir traduzindo paginas e textos que vcs me enviaren.

    casadoescravo@gmail.com

    ResponderExcluir

Related Posts with Thumbnails